¡Valoremos nuestro patrimonio lingüístico!
Enlace lingüístico
Este espacio es dedicado a estudiosos del lenguaje, aquí encontrarás diversos temas que te ayudarán a explorar tu conocimiento respecto al estudio del Español como sistema comunicativo.
jueves, 17 de octubre de 2013
¿Ya lo sabías?
INALI TRADUCE LA CONSTITUCIÓN POLÍTICA A 10 LENGUAS INDÍGENAS NACIONALES
• Las traducciones cuentan con las características léxicas, gramaticales y culturales propias de cada lengua
• Actualmente se cuenta con 23 traducciones de la Carta Magna en el mismo número de lenguas
Comunicado a medios N° 2
México, D.F.- En el marco del XCVI aniversario de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos, el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) coordinó la traducción de la Carta Magna en diez lenguas indígenas, con el objetivo de promover la importancia de las lenguas maternas y fomentar los derechos de los pueblos indígenas en sus propios idiomas.
De esta forma el Gobierno de la República, a través del INALI, trabaja con el impulso de políticas públicas en materia de lenguas indígenas para hacer de México un país más plural e incluyente con la participación de todos los agentes sociales y una articulación de esfuerzos entre los tres órdenes de gobierno a favor de los hablantes de lenguas indígenas nacionales.
Las diez variantes lingüísticas a las que se tradujo la Carta Magna son: ch’ol de Tabasco, chontal de Tabasco, mixteco del oeste de la costa, zapoteco de la planicie costera, pima del norte, tarahumara del norte, tepehuano del norte,yaqui, mayo y zoque del norte alto. Las variantes lingüísticas pertenecen a las familias maya, oto-mangue, yuto-nahua y mixe-zoque.
El proceso de traducción fue coordinado por el INALI y se realizó de manera colegiada con la valiosa participación de la Universidad Intercultural de Tabasco, la Universidad de Sonora, la Unión Nacional de Traductores Indígenas A.C. y la Coordinación Estatal de la Tarahumara.
Es necesario hacer hincapié en que, por la complejidad de la traducción de este instrumento jurídico fundamental en la vida nacional, se seleccionaron lenguas indígenas que tuvieran un respaldo institucional y académico, como las instituciones citadas.
Este apoyo académico permite al INALI garantizar una traducción fiel de la Carta Magna con las características léxicas, gramaticales y culturales propias de cada lengua.
El INALI continuará con la traducción de la Constitución a más lenguas indígenas para alcanzar, paulatinamente, un número mayoritario y representativo geográfica y culturalmente, ya que con estas nuevas traducciones suman un total de 23 traducciones de la Carta Magna en el mismo número de idiomas maternos.
¿Qué opinas en tan acertado logro para las comunidades indígenas?
Mayor información en: http://www.inali.gob.mx/es/comunicados/274
‘basílica’, se escribe con minúscula
‘basílica’
El sustantivo basílica, vaya o no acompañado del nombre propio, se escribe siempre con minúscula inicial.
Según explica la última Ortografía publicada, los sustantivos genéricos se escriben con minúscula y se aplica la mayúscula solo al término específico si le acompaña, como por ejemplo: basílica de San Pedro y basílica del Pilar y no Basílica de San Pedro ni Basílica del Pilar.
Sin embargo, en algunos medios de comunicación se encuentran frases como: «Cientos de ilicitanos se agolpaban junto a la Basílica de Santa María, pidiendo explicaciones a la alcaldesa sobre lo sucedido», «Miles de personas cumplen con la peregrinación a la Basílica de Begoña».
En estos casos, lo adecuado habría sido: «Cientos de ilicitanos se agolpaban junto a la basílica de Santa María, pidiendo explicaciones a la alcaldesa sobre lo sucedido», «Miles de personas cumplen con la peregrinación a la basílica de Begoña».
Diccionario urgente de dudas
DEFINICIÓN
porque, ya que o debido a que, mejor que y es que
Porque, ya que o debido a que son algunas de las alternativas que se recomiendan en lugar de emplear la expresión y es que con valor causal.
Se detecta, sobre todo en los medios hablados, el uso abusivo y en ocasiones inadecuado de la expresión y es que.
La principal función de es que, un giro muy frecuente en el lenguaje coloquial, es expresar contrariedad, un pretexto o una justificación, como en «No comeré nada… Es que no tengo ganas», o precisar en qué consiste algo a lo que se ha hecho referencia, como «Te honra una cosa y es que eres sincero».
Sin embargo, y además de un uso abusivo, se ha constatado también un uso inadecuado de este giro como sustituto de porque, como en los ejemplos de «Mañana lloverá y es que entrará un frente por el noroeste», «Es difícil adquirir una vivienda. Y es que los contratos temporales impiden que los jóvenes puedan emanciparse» o «El disco ha creado muchas expectativas, y es que la cantante ha reunido en él a varios talentos».
En estos casos, se puede usar ya que, porque, la razón es que o ello es debido a que, según el contexto: «Mañana lloverá porque entrará un frente por el noroeste», «Es difícil adquirir una vivienda. La razón es que los contratos temporales impiden que los jóvenes puedan emanciparse» y «El disco ha creado muchas expectativas, ya que la cantante ha reunido en él a varios talentos»
Tus dudas en Manual de medios y Estilos: http://www.manualdeestilo.com/dudas/y-es-que/
Suscribirse a:
Entradas (Atom)