jueves, 17 de octubre de 2013

Todas se llaman lenguas

Todas son lenguas, todas merecen el mismo prestigio lingüístico.




¡Valoremos nuestro patrimonio lingüístico!

Úsalo así...


¿Ya lo sabías?

INALI TRADUCE LA CONSTITUCIÓN POLÍTICA A 10 LENGUAS INDÍGENAS NACIONALES


•    Las traducciones cuentan con las características léxicas, gramaticales y culturales propias de cada lengua

•    Actualmente se cuenta con 23 traducciones de la Carta Magna en el mismo número de lenguas

Comunicado a medios N° 2

México, D.F.- En el marco del XCVI aniversario de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos, el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) coordinó la traducción de la Carta Magna en diez lenguas indígenas, con el objetivo de promover la importancia de las lenguas maternas y fomentar los derechos de los pueblos indígenas en sus propios idiomas.

De esta forma el Gobierno de la República, a través del INALI, trabaja con el impulso de políticas públicas en materia de lenguas indígenas para hacer de México un país más plural e incluyente con la participación de todos los agentes sociales y una articulación de esfuerzos entre los tres órdenes de gobierno a favor de los hablantes de lenguas indígenas nacionales.

Las diez variantes lingüísticas a las que se tradujo la Carta Magna son: ch’ol de Tabasco, chontal de Tabasco, mixteco del oeste de la costa, zapoteco de la planicie costera, pima del norte, tarahumara del norte, tepehuano del norte,yaqui, mayo y zoque del norte alto. Las variantes lingüísticas pertenecen a las familias maya, oto-mangue, yuto-nahua y mixe-zoque.

El proceso de traducción fue coordinado por el INALI y se realizó de manera colegiada con la valiosa participación de la Universidad Intercultural de Tabasco, la Universidad de Sonora, la Unión Nacional de Traductores Indígenas A.C. y la Coordinación Estatal de la Tarahumara.

Es necesario hacer hincapié en que, por la complejidad de la traducción de este instrumento jurídico fundamental en la vida nacional, se seleccionaron lenguas indígenas que tuvieran un respaldo institucional y académico, como las instituciones citadas.

Este apoyo académico permite al INALI garantizar una traducción fiel de la Carta Magna con las características léxicas, gramaticales y culturales propias de cada lengua.

El INALI continuará con la traducción de la Constitución a más lenguas indígenas para alcanzar, paulatinamente, un número mayoritario y representativo geográfica y culturalmente, ya que con estas nuevas traducciones suman un total de 23 traducciones de la Carta Magna en el mismo número de idiomas maternos.

¿Qué opinas en tan acertado logro para las comunidades indígenas?

‘basílica’, se escribe con minúscula

‘basílica’

El sustantivo basílica, vaya o no acompañado del nombre propio, se escribe siempre con minúscula inicial.
Según explica la última Ortografía publicada, los sustantivos genéricos se escriben con minúscula y se aplica la mayúscula solo al término específico si le acompaña, como por ejemplo: basílica de San Pedro y basílica del Pilar y no Basílica de San Pedro ni Basílica del Pilar.
Sin embargo, en algunos medios de comunicación se encuentran frases como: «Cientos de ilicitanos se agolpaban junto a la Basílica de Santa María, pidiendo explicaciones a la alcaldesa sobre lo sucedido», «Miles de personas cumplen con la peregrinación a la Basílica de Begoña».
En estos casos, lo adecuado habría sido: «Cientos de ilicitanos se agolpaban junto a la basílica de Santa María, pidiendo explicaciones a la alcaldesa sobre lo sucedido», «Miles de personas cumplen con la peregrinación a la basílica de Begoña».

Diccionario urgente de dudas

DEFINICIÓN

porque, ya que o debido a que, mejor que y es que

Porque, ya que o debido a que son algunas de las alternativas que se recomiendan en lugar de emplear la expresión y es que con valor causal.
Se detecta, sobre todo en los medios hablados, el uso abusivo y en ocasiones inadecuado de la expresión y es que.
La principal función de es que, un giro muy frecuente en el lenguaje coloquial, es expresar contrariedad, un pretexto o una justificación, como en «No comeré nada… Es que no tengo ganas», o precisar en qué consiste algo a lo que se ha hecho referencia, como «Te honra una cosa y es que eres sincero».
Sin embargo, y además de un uso abusivo, se ha constatado también un uso inadecuado de este giro como sustituto de porque, como en los ejemplos de «Mañana lloverá y es que entrará un frente por el noroeste», «Es difícil adquirir una vivienda. Y es que los contratos temporales impiden que los jóvenes puedan emanciparse» o «El disco ha creado muchas expectativas, y es que la cantante ha reunido en él a varios talentos».
En estos casos, se puede usar ya que, porque, la razón es que o ello es debido a que, según el contexto: «Mañana lloverá porque entrará un frente por el noroeste», «Es difícil adquirir una vivienda. La razón es que los contratos temporales impiden que los jóvenes puedan emanciparse» y «El disco ha creado muchas expectativas, ya que la cantante ha reunido en él a varios talentos»
Tus dudas en Manual de medios y Estilos: http://www.manualdeestilo.com/dudas/y-es-que/

Cómo se dice el plural de «plus» es «pluses»

DIPLOMADO EN LÍNEA

       

Videoconferencia impartida por Steven Pinker



- La lingüística como ventana a nuestra mente -

¿Qué opinan sobre la charla del investigador?

Chomsky minimiza la importancia de la internet

El lingüista y activista político estadounidense Noam Chomsky relativizó el impacto de Internet en las comunicaciones, y alertó sobre los peligros de construir relaciones superficiales basadas en las nuevas tecnologías. 

En una entrevista concedida al portal de BBC, Chomsky dijo que el telégrafo fue "verdaderamente revolucionario" y que los cambios promovidos por su empleo son superiores a los generados por el uso de Internet. 

Chomsky estimó que, "hace 150 años si mandabas una carta a Inglaterra, la respuesta podía demorar unos dos meses, porque viajaría en barco, y quizás ni siquiera llegaría a su destino", pero que el telégrafo permitió una comunicación "prácticamente instantánea" , y que, con el uso del correo electrónico, ahora es "sólo un poco más rápida". 

Además, señaló que la instalación de las bibliotecas públicas en la mayoría de las ciudades de Estados Unidos, hace un siglo, garantizó "la disponibilidad de información y el incremento de la riqueza cultural", algo "ampliamente mayor que el que genera Internet". En ese sentido, aseguró que en las bibliotecas "puedes confiar en que el material tendrá cierto valor porque pasó por cierto proceso de evaluación". Según Chomsky, "Internet es una suma de ideas azarosas y es difícil distinguir entre lo que alguien pensó mientras cruzaba la calle y lo que otro estudió en profundidad". 

El lingüista opinó también que la posibilidad de caminar por la calle hablando por teléfono representó "un paso atrás", porque separa a las personas y "construye relaciones superficiales". "Conozco adolescentes que creen que tienen cientos de amigos, cuando en realidad están muy aislados", señaló, y apuntó que "cuando escriben en Facebook que mañana tienen un examen, alguien les responde 'espero que te vaya bien' y conciben eso como amistad". 

No obstante, Chomsky señaló que "para algunos", Internet amplió las perspectivas, siempre y cuando uno sepa lo que está buscando y tenga "un sentido razonable de cómo proceder", pero "si te aproximas a Internet de manera desinformada, el efecto puede ser el opuesto". 

Para Chomsky, Internet "es como cualquier tecnología: es básicamente neutra, puedas usarla en formas constructivas o dañinas. Las formas constructivas son reales, pero muy pocas". 


Mayor información en: http://elcastellano.org/noticia.php?id=2246

Coloquio Internacional de Investigación para Estudiantes Universitarios


Descubre cuáles son las palabras más largas del español

Las siguientes palabras existen y son reconocidas oficialmente por la Real Academia de la Lengua Española.




¿Qué opinan? 


Una manera gráfica para utilizar correctamente los signos de puntuación



¿Está más claro?

Derechos lingüísticos de los niños

INALI - Derechos lingüísticos de los niños






¿Qué opinan respecto a la temática del vídeo? 

Un poco más del signo lingüístico, su teoría significante y significado

Es la unidad compuesta por un significado y significante. Las dos características principales del signo lingüístico son: arbitrariedad y linealidad. La  arbitrariedad consiste en que no existe un vínculo natural entre el significante y el significado y viceversa. Así, la idea "mesa" no está ligada por ninguna relación interior con la serie de sonidos /m/ /e/ /s/ /a/ que le sirve de significante, por lo tanto, el significante es inmotivado. La linealidad se basa en la naturaleza auditiva del significante. Los significantes no disponen más que la línea del tiempo; sus elementos se presentan uno tras otro y forman una cadena. Este carácter se hace evidente cuando se representan mediante la escritura y se constituye y se sustituye la sucesión en el tiempo lineal espacial de los signos gráficos. Este término fue acuñado por Ferdinand de Seaussure. 

Lo anterior resumido en la siguiente imagen. 


¿Ya conoces el inventario de fonemas del español de México?

FONOL.

El inventario fonético del español de México consta de cinco vocálicos y dieciocho consonánticos, empleados por los hablantes del sistema lingüístico mexicano. Esta variedad dialectal se caracteriza  por ser yeísta, es decir; carece del fonema lateral palatal sonoro /l/ y sesante, o sea, está ausente  de interdental sordo fricativo. 


El dequeísmo: ¿una muletilla discursiva?

El uso anómalo de la preposición de que consiste en la anteposición innecesaria de ésta ante la conjunción que introductora de oraciones subordinadas de complemento directo o subjetivas, por lo común con verbos como decir, pensar, recordar, resultar, ocurrir o en frases conjuntivas así que, como en: Pienso de que es mejor no ir; Resulta de que llegaron tarde; Así de que mejor busca otro trabajo, en lugar de:  Pienso que es mejor no ir: Resulta que llegaron tarde; Así que mejor busca otro trabajo. Está en correlación con el queísmo, por lo que se piensa que entre sus causas está el cruce de estructuras y la ultracorrección. 




Canal comunicativo

El circuito del habla es el proceso de comunicación que se establece entre un emisor y un receptor. El primero trasmite un mensaje por medio de un canal de comunicación utilizando un código común.

Ver canal de comunicación.


El aparato fonador y su esquema


¿Qué es...?

Es el conjunto de órganos que intervienen en la producción  del sonido articulado. Está conformado por una serie de cavidades. Se denomina también APARATO ARTICULATORIO.

(Ver esquema)


Interesante vídeo sobre la reproducción del sonido: las cuerdas vocales. 


Datos sobre el Alfabeto Fonético Internacional


El Alfabeto fonético se establece por la Asociación Fonética Internacional para representar de modo inequívoco los diferentes sonidos empleados en las diversas lenguas del mundo. Se conoce por sus siglas en español como AFI, o por las inglesas IPA (International Phonetic Alphabet). La primera versión de este alfabeto apareció en 1889; la versión más reciente es la de 1996.

En la siguiente imagen se presenta el Alfabeto Fonético Internacional



Ejemplo de un transcripción fonética: 



¿Qué son los homónimos?

Homógrafas y homófonas.- Las palabras homógrafas y homófonas forman parte de los homónimos.
Los homónimos son aquellas palabras que se pronuncian y se escriben igual, pero tienen significados diferentes.

Ejemplo de homónimos:
Ora (Conjunción del verbo orar).
Hora (Relativo al tiempo). 
Casar (Relativo a contraer matrimonio).
Cazar (Tr., buscar, conseguir).

Ejemplo de homógrafos:
Lunar (Mancha en la piel).
Lunar (Relativo al satélite).
Luces (Conjugación del verbo lucir).
Luces (plural de luz).




¿Qué son los parónimos?


Los Parónimos:  

Son palabras  que se parecen a otras pero, su significado es distinto y pueden confundirse. 

Ejemplo:
harina - arena
sombrío - sembrío
actitud - aptitud
lívido - libido
balido - válido

Capacidad: Identifica los parónimos.





Algunos de los homófonos del español


Ejercicios de homófonos en español



Reglas de acentuación en español



El acento diacrítico



martes, 15 de octubre de 2013

Un ejemplo claro del empleo de las palabras

Diccionario urgente de dudas

DEFINICIÓN

‘efectivo’, ‘eficaz’ y ‘eficiente’ tienen matices diferentes

Una persona puede ser eficaz eficiente, pero no efectiva. Una cosa puede ser tanto eficaz como eficiente efectiva.
El término eficaz se aplica a cosas con el significado de ‘capaz de lograr o producir el efecto propio o el esperado’: «antibiótico eficaz» y, con este sentido, es sinónimo tanto de eficiente («lucha biológica eficiente») como deefectivo («medicamento efectivo»); aunque eficiente, en algunos contextos, tiene un matiz añadido: ‘capaz de lograr dicho efecto con economía de medios’: «bombilla eficiente».
Sin embargo, para aplicarlos a personas, solo es posible utilizar eficaz yeficiente (no efectivo), y con significados diferentes. Una persona eficaz es aquella que sirve para lo que se espera de ella, mientras que alguieneficiente es una persona competente, que rinde en su actividad.
Por tanto, una frase como «Los estudiantes demostraron que podían ser más efectivos utilizando las nuevas tecnologías» no es apropiada, en su lugar debería haberse escrito «Los estudiantes demostraron que podían ser más eficientes utilizando las nuevas tecnologías».
Cabe recordar, además, que efectivo se emplea también con el significado de ‘dinero en monedas o billetes’. En este caso se recomienda evitar la voz inglesa cash.
Tus dudas en Manual de medios y Estilos: http://www.manualdeestilo.com/dudas/efectivoeficazeficiente/

Diccionario urgente de dudas

DEFINICIÓN

‘abatir’ no es lo mismo que ‘matar’

El verbo abatir no es sinónimo de matar, asesinar, disparar otirotearaunque se pueda usar en sentido figurado con ese mismo significado.
En las noticias sobre operaciones militares y policiales y enfrentamientos entre bandas y grupos armados, se repite con demasiada frecuencia el verboabatir y su participio abatido para evitar el uso de matar y de muertos, sin tener en cuenta que en español el verbo abatir no tiene el mismo significado que matar.
Abatir tiene entre sus significados los de ‘hacer que algo caiga o descienda’, ‘inclinar, tumbar, poner tendido lo que estaba vertical’, ‘humillar’, ‘hacer perder el ánimo, las fuerzas’, pero en ningún caso el de ‘matar’ o ‘asesinar’, es decir, se puede abatir (tirar al suelo) a una persona dándole una pedrada en una pierna o pegándole un tiro en la rodilla, pero sin necesidad de matarla.
Por ello no conviene abusar de su uso figurado en frases como las siguientes: «Funcionarios de la Policía abatieron hoy a un joven de 23 años», «Al menos diez islamistas abatidos en un enfrentamiento con el Ejército», «Rodríguez Barragán confirmó que la guerrillera está herida, mientras que dos guerrilleros que estaban con ella fueron abatidos en el enfrentamiento».
En estos casos hubiera sido mejor decir: «Funcionarios de la Policía mataron hoy a un joven de 23 años», «Al menos diez islamistas muertos en un enfrentamiento con el Ejército», «Rodríguez Barragán confirmó que la guerrillera está herida, mientras que dos guerrilleros que estaban con ella resultaron muertos en el enfrentamiento».


Tus dudas en Manual de medios y Estilos: http://www.manualdeestilo.com/dudas/abatir/

Diccionario urgente de dudas

DEFINICIÓN

‘a día de hoy’ y ‘al día de hoy’, expresiones innecesarias

A día de hoy al día de hoy son locuciones innecesarias tomadas del francés que se emplean para expresar que un suceso determinado ocurre en el mismo día o en la actualidad.
En muchos medios de comunicación podemos encontrar frases como «La Plataforma incorpora algunas de las tecnologías más populares a día de hoy», «Un edificio que lleva bastante tiempo abandonado y que al día de hoy se encuentra totalmente vacío» o «En España, a día de hoy, harían falta más de 5000 camas especiales para atender problemas geriátricos».
Sin embargo, las expresiones a día de hoy al día de hoy son un calco del francés aujourd’hui (‘hoy’), por lo que, según se señala en el Diccionario panhispánico de dudas, sería más recomendable usar fórmulas equivalentes tradicionales del español, como hoy por hoyhasta hoyhasta ahorahasta este momento, etc., o, sencillamente, hoyen el día de hoyhoy en día,ahora o en la actualidad.
En los ejemplos anteriores, por tanto, hubiera sido preferible escribir «La Plataforma incorpora algunas de las tecnologías más populares hoy en día», «Un edificio que lleva bastante tiempo abandonado y que hasta el momento/hoy por hoy se encuentra totalmente vacío» y «En España, en la actualidad, harían falta más de 5000 camas especiales para atender problemas geriátricos».
Tus dudas en Manual de medios y Estilos: http://www.manualdeestilo.com/dudas/a-dia-de-hoyal-dia-de-hoy/

Diccionario urgente de dudas

DEFINICIÓN

por vía telefónica, no vía telefónica

La palabra vía debe llevar antes la preposición por cuando va seguida de un adjetivo y exprese la manera o el modo de trasladar o comunicar: «por vía telefónica», «por vía aérea», según el Diccionario panhispánico de dudas.
Así, en frases como «El ataque tuvo lugar mientras el médico concedía una entrevista vía telefónica» y «La expedición no llegará a la capital aragonesa vía aérea a causa de la espesa niebla», se debería haber escrito «El ataque tuvo lugar mientras el médico concedía una entrevista por vía telefónica»; «La expedición no llegará a la capital aragonesa por vía aérea a causa de la espesa niebla».
Sin embargo, es correcto el uso del término vía, sin la preposición por,cuando va seguido de un sustantivo, como en «El entrenador recibe el apoyo de los aficionados vía Twitter» y «Se desarrollará un sistema de vigilancia vía satélite para mejorar el control en la región».

Los pronombres personales en el español


Una forma divertida de aprender los pronombres personales del español, ahora la gramática del español hace uso de los modelos educativos innovadores. 

8 palabras del castellano que no sabías que existía

¿Crees que "haiga" es solamente una conjugación incorrecta del verbo haber? ¿Y que a la palabra "arta" le falta una hache? Te equivocas. Aquí tienes algunos ejemplos que te i

"Haiga" es una palabra usada para referirse a un automóvil grande y ostentoso.

"Murciégalo", que viene de mur, ‘ratón’, y caeculus, ‘ciego’, es la forma original de la palabra murciélago.

"Quis" no es un modo erróneo de decir quid, sino que se trata de un sinónimo del término tic. Por tanto, se puede decir de alguien que "tiene un quis nervioso".

"Azur" no es una expresión incorrecta sino una palabra recogida en el diccionario de la RAE que hace referencia a un color azul oscuro e intenso usado en escudos.

"Uebos", escrito así, sin hache y con be, es un arcaismo que significa 'necesidad' o 'cosa necesaria'.

"Arta" es el nombre de una planta perenne de la familia de las Plantagináceas, de tallo corto y leñoso, hojas lanceoladas, vellosas y blanquecinas, escapos afelpados y flores en espiga, pequeñas y blancas. '

"Sapenco" no es una forma incorrecta de decir zopenco, sino que se refiere a un "caracol terrestre con rayas pardas transversales, que alcanza una pulgada de longitud y es muy común en la Europa meridional", según lo define literalmente el Diccionario de la RAE.

"Amover" significa destituir, deponer a alguien de su empleo o destino.
Consulta en: http://www.muyinteresante.es/cultura/arte-cultura/articulo/8-palabras-del-castellano-que-no-sabias-que-existian-311375778982

13 verbos que utilizamos incorrectamente en español

Hace unas semanas listábamos los siete errores gramaticales que cometemos con más frecuencia en nuestro día a día y que, en muchos casos, estaban originados por la desidia, las prisas y el desinterés. Sin embargo, no es únicamente a la hora de disponer las palabras dentro de una oración cuando cometemos errores imperdonables, sino que también nos equivocamos a la hora de utilizar determinados verbos que con frecuencia empleamos con un sentido diferente al que realmente tienen. En muchos casos y como ocurría en los errores gramaticales o esas palabras que los españoles pensamos que provienen del inglés (y que realmente nos hemos inventado), estos fallos responden a una influencia desmesurada de idiomas extranjeros como el inglés. En otros casos, empleamos verbos intransitivos (es decir, que exigen un complemento directo) como si fuesen transitivos, o con construcciones gramaticales equivocadas. Por último, lo que ocurre en muchos casos es que nos puede la desgana, y empleamos verbos comodín como “hacer”, “tener” o “haber” en lugar de esforzarnos por encontrar el término que mejor encajaría en dicha oración. El periodismo en particular y los medios de comunicación en general tienen una gran culpa en ello, como grandes difusores de la lengua que son. A muchas personas sorprenderán algunos de los verbos que presentamos a continuación, puesto que su uso es habitual en televisión o en los periódicos pero, al menos hasta que la Real Academia de la Lengua y otras organizaciones como la Fundeu (Fundación del español urgente) tomen cartas en el asunto, quizá deberíamos revisar el uso que hacemos de ellos. Aplicar. Uno de los anglicismos más extendidos, que proviene del inglés “to apply”, y que en dicho idioma sí significa “solicitar” o “pedir”. Por el contrario, en castellano, no se debe decir nunca que se “aplica a una entrevista de trabajo” o a “una plaza en la universidad”, sino que uno se “presenta” o “solicita” algo. Lo mismo ocurre con el sustantivo “aplicación”, que no puede utilizarse para referirse a un “formulario de ingreso”. Señalizar. Con mucha frecuencia, escuchamos en la retransmisión de un evento deportivo que el árbitro ha “señalizado” una falta, un fuera de juego o el final del partido. En todos esos casos, el periodista debería haber empleado el verbo “señalar”, puesto que señalizar significa “colocar en las carreteras y en las vías de comunicación las señales que indican bifurcaciones, cruces, pasos a nivel y otras para que sirvan de guía a los usuarios”. Y a eso no es a lo que se dedican los colegiados. Resaltar. Aunque pueda sorprender a algunos, “resaltar” tiene su origen como verbo intransitivo, es decir, que no puede ir acompañado de un complemento directo. Tan sólo en su cuarta acepción se aclara que en algunas ocasiones puede ser empleado como transitivo. Fundeu recomienda emplear el verbo “destacar” en lugar de “resaltar” en frases como “el profesor resaltó las capacidades comunicativas del alumno”. Rentar. Del inglés proviene el verbo “to rent”, que significa “alquilar”, y a partir de ahí, multitud de hispanohablantes han comenzado a “rentar un apartamento” para sus vacaciones. Es incorrecto, puesto que rentar tan sólo significa “producir o rendir beneficio o utilidad anualmente”. Abatir. Si bien es cierto que dicho verbo significa “derribar” o “derrocar”, Fundeu advierte que no debemos emplear dicho término como sinónimo de “matar”, “asesinar”, “disparar” o “tirotear”. La organización aclara que hoy en día se abusa de dicha acepción del término y que, si bien no es totalmente incorrecta, debemos intentar emplear alguno de los sinónimos previamente señalados. Finalizar. En demasiadas ocasiones, el verbo “finalizar” (o “terminar” y “acabar”) se emplea como sinónimo de “clausurar”, cuando este debe ser el término empleado para hablar de congresos, charlas o ponencias. Es decir, debemos evitar usar una frase como “el congreso terminó con la participación del decano”. Estos tres verbos son comodines que por su amplitud de significado se emplean con excesiva frecuencia, ya que que existen otros términos que se ajustan mejor a lo que se quiere decir. Adolecer. Uno de los verbos en los que los españoles nos solemos equivocar con más frecuencia, por dos razones diferentes. La primera es que suele emplearse como sinónimo de “carecer de” en sentido positivo, cuando realmente significa “padecer algún mal” o “tener algún defecto”, con un matiz negativo; en ese sentido, “adolecer de una gran riqueza” sería incorrecto, puesto que “una gran riqueza” no es un mal o un defecto. En segundo lugar, debemos recordar que “adolecer” va seguido de la preposición “de”, por lo que decir que alguien “adolece cáncer” es incorrecto. Colapsar. ¿Cuántas veces escuchamos hablar del “colapso de las Torres Gemelas” y cuántas del “derrumbe”? El término es correcto, pero quizá se abusó demasiado de él. Por eso mismo, muchos lingüistas han denunciado la sobreutilización de dicho término. La Fundeu aconseja huir de esta palabra, a la que definen como “excesivamente técnica”, y buscar sinónimos como “destruir”, “paralizar”, “bloquear”, “derrumbar”, etc. Customizar. Un término que cada vez se emplea con más frecuencia como sinónimo de “modificar algo de acuerdo a las preferencias personales”, y que proviene del verbo inglés “to custom”. ¿Para qué emplear este anglicismo si podemos emplear términos castellanos totalmente aceptados como “personalizar”? Acceder. La Fundeu lanza una advertencia sobre el abuso de este verbo, que está comenzando a utilizarse con demasiada frecuencia como sinónimo de “entrar”. Aunque no sea completamente incorrecto, es preferible decir que alguien “entra” a un edificio que señalar que “accede” a él. Masticar. La mayor parte de los hispanohablantes piensan que “mascar” y “masticar” son sinónimos absolutos, pero hay un pequeño matiz que los separa: “masticar” se emplea únicamente para la comida, como paso previo a su ingesta, mientras que “mascar” se refiere a “partir y triturar algo con la boca”. Por lo tanto, podemos hablar del “mascado” de hojas de coca. Falsificar. Otras dos palabras casi sinónimas que suelen dar problemas en su utilización diaria son “falsear” y “falsificar”. Fundeu recomienda emplear el término “falsificar” para referirse a documentos, escritos, facturas, etc., y “falsear”, en un sentido más figurado, como en el caso de “falsear la realidad”. Cesar. Un término también utilizado con frecuencia en el ámbito del periodismo deportivo. Si bien está aceptado que un entrenador o trabajador sea “destituido” (o “relevado” o “despedido”), no lo es que “sea cesado”, puesto que “cesar” un verbo intransitivo que no puede construir de manera pasiva. Así pues, lo correcto es “José Mourinho cesa como entrenador del Real Madrid”, no “José Mourinho fue cesado como entrenador del Real Madrid”.

Consulta: http://www.muyinteresante.es/cultura/arte-cultura/articulo/8-palabras-del-castellano-que-no-sabias-que-existian-311375778982

Curso de lingüística general de Saussure ferdinand

lunes, 14 de octubre de 2013

Introducción al estudio de la lingüística

Folleto sobre la nueva gramática del español


Las categorías gramaticales del español


Enfoques y métodos de la enseñanza de segundas lenguas


MATERIALES EN INTERNET PARA LA CLASE DE ESPAÑOL

La importancia de las TIC en la enseñanza del español

El acento y asignación acentual en el español

Interesante conferencia impartida por Daniel Gabarró: ¿Cómo enseñar ortografía? Reducir las faltas hasta un 80%


Mejora tu sintaxis


Universidad Nacional de Cuyo - Argentina al Congreso Internacional de Lingüística


Mayores informes en: http://brochagorda.files.wordpress.com/2013/08/primera-circular-mendoza-2014.pdf

Sugerencias ortográficas...